CeRTeM
Bibliografia dei membri Ce.R.Te.M. in ambito terminologico (2005-2009)
M. Rossi (a cura di), Terminologia, ricerca e formazione, Publifarum, 2009, http://www.publifarum.farum.it.
G. Piccardo, "Dizionari e glossari giuridici cartacei". In P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco, Perugia 2009, pp. 78-100.
J. Visconti, "A modular approach to legal translation". In G. Grewendorf e M. Rathert (a cura di), Formal Linguistics and Law, Mouton de Gruyter, 2009.
C. Messina, "Gli strumenti per la traduzione giuridica". In P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco, Perugia 2009, pp.102-107.
J. Visconti (a cura di), Speech Acts in Legal Language, Special Issue of the Journal of Pragmatics, 2009.
M. Rossi, "L'emploi de la métaphore comme ressource pour la néologie terminologique: le cas du langage de la dégustation du vin", Atti del Convegno Internazionale La métaphore en langues de spécialité, Lyon, 26 septembre 2008, PUL, 2009.
J. Visconti, "Redazione e traduzione giuridica: la prospettiva testuale". In P. Diadori (a cura di), La formazione dei docenti di lingua e traduzione in ambito giuridico italo-tedesco. Perugia: Guerra, 2009.
J. Visconti (a cura di), Lingua e diritto, Milano, LED, 2009.
A. Giaufret, M. Rossi, "Entre néologismes et variation terminologique dans le domaine des TICE: une analyse contrastive de trois langues romanes", Atti del Convegno Internazionale CINEO 2008, I Congrés Internacional de Neologia en les llengües romàniques, Barcelona, 07 - 10 maggio 2008, IULA, 2010, pp.583-596.
M. Prandi, "Lessico naturale e lessici di specialità". In C. Navarro (a cura di), Terminología, traducción y comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional, 11 – 12 de octubre 2007 – Verona, Fiorini, Verona, 2008, pagg. 359-386.
M. Rossi, "Le discours autour du vin: expression lyrique ou langue spécialisée?", Atti del Convegno Internazionale II Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino y su Traducción, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 2-5 aprile 2008, Universidad de Valladolid, 2010.
A. Giaufret, "Termini nomadi : la variazione terminologica nell'ambito delle nuove tecnologie applicate alla didattica", Carmen Navarro (a cura di), Terminolog
A. L. de Hériz, "El Dizionario spagnolo economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006)" H.E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicograf
M. Manfredini, Redazione generale e struttura delle voci per le edizioni 2005, 2006, 2007 dell'opera Sabatini-Coletti. Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Rizzoli Larousse (poi Sansoni, Rcs Libri).
M. Rossi, "Langue et culture dans un verre. Pour une étude multilingue du langage du vin". In Lavric, Eva (ed.): Food and Language. Sprache und Essen (Inntrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation), Frankfurt/M, Peter Lang 2007.
M. Rossi, "Terminologia e formazione - riflessioni a margine di alcune esperienze didattiche", Atti del Convegno Terminología, traducción y comunicación especializada, Verona, 10-12 ottobre 2007, ed. Fiorini, Verona, 2008.
L. Bianchini, A. Mabrour, M. Rossi, "Les mots de l'eau: entre terminologie spécialisée et analyse interculturelle". In Synergies Italie n. 4, 2008, pp.123-132, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie4/Italie4.html.
L. Salmon, P. Mazzotta (a cura di), Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, Torino, UTET, 2007.
M. Rossi, "Didactique des langues de spécialité au niveau universitaire: l'apport de la terminologie. Description de deux expériences didactiques". In Synergies Italie 3, 2007, pp. 46-56, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie3/italie3.html.
A. Giaufret, M. Rossi, "Le français juridique: entre langue de spécialité et réalisations discursives". In Un paysage choisi. Mélanges de linguistique française offerts à Leandro Schena, a cura di Giovanna Bellati, Graziano Benelli, Paola Paissa, Chiara Preite, Paris, L’Harmattan, 2007, pp.210-224.
A. Giaufret, "NormalisaTICE et implantaTICE: conflits, succès et échecs francophones dans la normalisation et l'implantation terminologique des nouvelles technologies pour l'enseignement". In Synergies Italie, 3, 2007, pp. 121-135, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie3/italie3.html.
M. Rossi, C. Canavese, Creazione di lessici multilingue: uno strumento di formazione terminologica?, Atti del Convegno Internazionale GLAT 2006, Bertinoro, 17-20 maggio 2006, pp. 315-326.
G. Piccardo, M. Rossi, "Dal vino all'acqua. Un percorso terminologico genovese", Atti del Convegno La formazione in terminologia, Portico di Romagna, 29-30 aprile 2005, http://www.mediazionionline.it/monografici/piccardo-rossi_ita.html.
L. Ladikoff, Glossario delle relazioni Internazionali e della terminologia delle conferenze arabo-inglese-italiano (work in progress).
C. Barbagianni, Getting the Pieces of the Puzzle Together: Investigating Terminology in Interpreting. Saarbrücken: ATRC-Group e.V., 2014, bit.ly/1C5xGPO.
C. Barbagianni, "Verso un modello di variazione terminologica: un'analisi della terminologia della gestione dei rifiuti in testi normativi", QPS(25), 7-24, 2015.
A. L. De Hériz “Del diccionario monolingüe italiano al bilingüe italiano-español: tres calas en un proceso lexicográfico”. In A. Ma. Medina Guerra y M. C. Ayala Castro (ed. y coord.), Diversidad lingüística y diccionario. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2010, pp. 283-305.
A.L. De Hériz, “El Nuevo diccionario italiano-español / Nuovo dizionario spagnuolo-italiano de Felipe Linati y Delgado”. In F. San Vicente (dir.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916), Polimetrica, Monza-Milano, 2010, pp. 257-307.
A. L. De Hériz, “Estudio ecdótico del Nuevo diccionario italiano-español, español-italiano de Felipe Linati y Delgado”. A. Nomdedeu, E. Forgas e M. Bargalló (Ed.), Avances de lexicografía hispánica /II), Tarragona, Publicacions URV, 2012, 57-68.
A. L. De Hériz, "Nuevos diccionarios bilingües y nuevo léxico en uso. Il Grande dizionario di Spagnolo de Zanichelli (2012)”. A. Molino, & S. Zanotti (Eds.), Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and the Media. Bern: Peter Lang, 12014, 27-144.
S. Vicari, "Pourquoi analyser le(s) discours terminologique(s) sur l’internet? Une étude de cas dans le domaine des énergies renouvelables", in M.C. Conceiçao – P. Guasco – M.T. Zanola, Terminologie e politiche linguistiche, Educatt, Milano (in corso di stampa).
J. Gerdes (a cura di), Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n. 18, pubblicato il 13/03/2013, http://publifarum.farum.it.
M. Brambilla, J. Gerdes, C. Messina (a cura di), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache, Berlin, Frank & Timme 2013.
J. Gerdes, "Juristische Fachsprache in niederdeutschen Verfassungstexten". In Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua. A cura di Joachim Gerdes, Publifarum, n. 18, pubblicato il 13/03/2013, http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=233.
J. Gerdes, "Niederdeutsch als Rechts- und Verwaltungssprache". In: Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache. A cura di Marina Brambilla, Joachim Gerdes, Chiara Messina, Berlin, Frank & Timme 2013, pp. 331-355.
M. Prandi, M. Rossi, "Les métaphores dans la création de terminologie: quelques perspectives ouvertes". In Terminologie: textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, Glat-Genova 2012, Télécom Bretagne, Brest 2012: 7-18.
M. Prandi, "Les métaphores conflictuelles dans la création de concepts et de termes". In M. Fasciolo, M. Rossi (éds.), Métaphore et métaphores, Langue Française 189, 20126: 35-47.
M. Rossi, "Le paradigme des termes issus de l’anglais junk- dans quelques domaines spécialisés: transferts, métaphores et diffusion des savoirs". In C. Desoutter, E. Galazzi (éds.), Les déchets mis en mots, Paris, L’Harmattan (in corso di stampa).
M. Rossi, "Métaphores et mise en récit dans la modélisation des découvertes scientifiques: stratégies de la narration dans l’œuvre de François Jacob". In Resche, C. (dir.), La mise en récit dans les discours spécialisés, Berne, Peter Lang, 2016, pp.49-72.
M. Rossi, "Pour une typologie des avatars métaphoriques dans les terminologies spécialisées", Langue Française 189, mars 2016, pp.87-102.
M. Rossi, Formation des traducteurs et terminologie juridique: quelques réflexions méthodologiques. In Leoncini Bartoli (dir.), Les voix et les voies de la traduction, “Repères-DoRiF” n.9 volet 2, 2016 (http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=282).
M. Rossi, "Analyse d’un cas de traduction interdomaniale: le paradigme épistémologique de la linguistique et de la communication appliqué au vocabulaire de la biologie dans l’œuvre de François Jacob". In D. Londei, S. Poli, A. Giaufret, M. Rossi (éds.), Metamorfosi della traduzione in ambito francese-italiano, Genova, Genova University Press , 2015, pp. 299-316.
M. Rossi, "Des ours et des taureaux: les métaphores dans les terminologies de spécialité sont-elles traduisibles?" In Paissa, P., Rigat, F., Vittoz, M-B. (éds.), Dans l'amour des mots. Chorale(s) pour Mariagrazia, Alessandria, Ed. Dall'Orso, 2015, pp.109-122.
M. Rossi, "La terminologia in ambito francofono". In La Crusca per voi 51/II, 2015, pp.8-12.
M. Rossi, "Pour une description du processus de création des métaphores dans le langage du vin – étude comparative français-italien". In Actes du Colloque Unité et diversité dans le discours sur le vin en Europe Einheit und Vielfalt der Weindiskurse in Europa, Actes du colloque d’Innsbruck, 15-16 octobre 2012 (InnTrans), Frankfurt/M. et al.: Peter Lang. 2015, pp.119-130.
A. Giaufret, M. Rossi, "La terminologie de la mode dans les manuels de couture: emprunts, néologismes, métaphores". In Marco Modenesi, Maria Benedetta Collini e Francesca Paraboschi (a cura di), La grâce de montrer son âme dans le vêtement, Scrivere di tessuti, abiti, accessori. Studi in onore di Liana Nissim, Milano, LED edizioni, 2015.
M. Rossi, In rure alieno. Métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité, Berne, Peter Lang, 2015.
M. Rossi, "Les énergies renouvelables entre description lexicographique et traitement terminologique: la diffusion des termes des énergies renouvelables dans les dictionnaires de langue générale". In Rivista Italiana di Linguistica Applicata, 3-2014, pp.77-98.
M. Rossi, "La formazione alla terminologia: nuove metodologie, nuovi strumenti". In G. Palumbo, La traduzione visibile, DiaLogos n.6, Officina Edizioni, Roma, 2014, pp.47-62.
M. Rossi, Métaphores terminologiques: fonctions et statut dans les langues de spécialité, Actes du 4e Congrès Mondial de Linguistique Française Berlin, Allemagne, 19-23 Juillet 2014, Franck Neveu, Peter Blumenthal, Linda Hriba, Annette Gerstenberg, Judith Meinschaefer et Sophie Prévost (Eds.), ISBN: 978-2-7598-1289-9, pp. 713-724 - en ligne : http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801268.
M. Rossi, "Emergence et traitement des métaphores terminologiques dans les répertoires lexicographiques". In Neologica n.8, 2014, pp.45-62.
M. Rossi, "Gli studi sulla metafora terminologica: elementi per un breve stato della ricerca in ambito francofono". In M. Prandi, A. Giaufret, M. Rossi (éds.), Il ruolo della metafora nella creazione di terminologie, Genova, Genoa University Press, 2013, pp.41-58.
M. Rossi, "Définition de nouvelles terminologies et communautés de professionnels: analyse de corpus en ligne dans le domaine de la dégustation du vin". In Cécile Desoutter, Dorothee Heller & Michele Sala (éds), Corpora In Specialized Communication - Korpora In Der Fachkommunikation - Les Corpus Dans La Communication Spécialisée, CERLIS Series vol.4, 2013, pp. 359-384.
M. Rossi, "Les énergies renouvelables: diffusion de la terminologie et traitement dans les ouvrages lexicographiques", Atti del Convegno Lessico e lessici a confronto, Verona, 2/3 febbraio 2012, in P.L. Ligas, G. Tallarico (éds.), Lexique lexiques. Théories, méthodes et perspectives en lexicologie, lexicographie, terminologie et phraséologie, Verona, Quiedit, 2013.
M. Rossi, C. Messina, "Formazione all’analisi terminologica e variazione interlinguistica: alcune riflessioni sul dominio giuridico". In J.-L. Egger, A. Ferrari, L. Lala (eds.), Le forme linguistiche dell’ufficialità. L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, Bellinzona, Casagrande, 2013.
E. Ponzo, M. Rossi, "Variazione terminologica e approcci terminografici nell’ambito delle energie rinnovabili: riflessioni sul progetto IATE- Lexecolo". In A. Giaufret e M. Rossi, La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione, Genova, GUP [ISBN 9788897752141].
M. Rossi, Terminologies et comparaison interculturelle: évolutions de quelques métaphores conceptuelles dans le domaine du droit de la famille, Publif@rum 18, 2013.
A. Giaufret, M. Rossi, "La formation en traduction juridique: enseignement, apprentissage et évaluation", Actes de la Journée d’études La traduction juridique, points de vue didactiques et linguistiques, Lyon, 25-26 mars 2010, in in M. Meunier, M. Charret-Del Bove, E. Damette (dir.), La Traduction juridique: points de vues didactiques et linguistiques, Lyon, Centre d'Etudes Linguistiques [ISBN 978-2-36442-028-1].
A. Giaufret, M. Rossi, "Métaphores terminologiques, circulation des savoirs et contact entre langues". In Signes n.10, 2013 - http://www.revue-signes.info/document.php?id=2928.
A. Giaufret, M. Rossi, "Introduzione". In A. Giaufret, M. Rossi, La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione, p. 9-14, GENOVA: De Ferrari, Genova University Press, 2012, ISBN: 9788897752141.
S. Vicari, “Reformuler les termes dans les forums en ligne : le cas des énergies renouvelables ". In Repères- Dorif, 10, 2016, on-line [http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=317] [ISSN 2281-3020].
S. Vicari, "Del Bon usage della terminologia delle energie rinnovabili nei forum Internet: analisi delle tipologie definitorie". In Giaufret A., Rossi M. (dir.), La terminologia delle energie rinnovabili tra testi e repertori: variazione, standardizzazione, armonizzazione, Genova, Genoa University Press, 2013a, pp. 153-194 [ISBN: 978-88-97752-14-1].
S. Vicari, "Les termes métaphoriques dans les discours terminologiques sur les énergies renouvelables: statuts sémiotiques, fonctions et représentations". In Prandi M., Giaufret A., Rossi M. (dir.), Il ruolo della metafora nella creazione di terminologie, Genova, Genoa University Press, 2013b, pp. 163-185 [ISBN : 978-88-6405-531-2].
J. Visconti, “La traduction juridique: entre lexique et textualité”. In D. Londei et al. (eds.), Traduire les savoirs, Peter Lang, 2011, 325-338.
J. Visconti, “Tradurre i connettivi: contratti e testi normativi”. In L. Antoniolli, G. A. Benacchio, R. Toniatti (eds.), Le nuove frontiere della comparazione, Quaderni del dipartimento di giurisprudenza, Trento, 2012, 161-173.
J. Visconti, "Prestiti e calchi: dove va la lingua giuridica italiana". In F. Bambi (ed.), Dove va l'italiano giuridico, Firenze, Accademia della Crusca, 2012, 185-194. 43.
J. Visconti, S. Ferreri et al., Document quality control in public administrations and international organizations, Luxembourg, Publication Office of the European Union, 2013.
J. Visconti, “European integration: connectives in EU legislation”. In International Journal of Applied linguistics, vol. 23/1, 2013, pp. 44-59.
J. Visconti, “Uno sguardo al contesto europeo: connettivi in testi normativi dell’Unione Europea”. In J.-L. Egger, A. Ferrari & L. Lala (a cura di), Le forme linguistiche dell’ufficialità: L’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera, Bellinzona, Casagrande, 2013, pp. 67-81.