Présentation

Ce glossaire se propose de fournir un outil de consultation pour le public qui accèdera aux modules didactiques mis en ligne sur la plateforme INTERREG. La terminologie essentielle des modules sera fournie en quatre langues (arabe, espagnol, français, italien), ce qui permettra une mise en parallèle des modules et du répertoire terminologique.

Un glossaire terminologique représente une sorte de dictionnaire spécialisé centré sur un domaine technique précis; il comprend tous les termes appartenant au domaine choisi, classés par ordre alphabétique ; pour chaque terme, le glossaire présente une fiche terminologique, rédigée selon des critères rigoureux, qui vise à offrir au consultant une description précise et exhaustive du terme-vedette.

Ce glossaire est élaboré sur le modèle des répertoires internationaux, tels que EURODICAUTOM (Service de Traduction de l’U.E.) ou le GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE (Office de la Langue Française au Québec).

Dans le cadre du projet INTERREG MEDOC III, la présence d’un glossaire spécifique s’avère particulièrement efficace, cet outil permet une meilleure compréhension des notions fondamentales inhérentes au domaine de l’eau, contenues à l’intérieur des modules présents sur la plateforme INTERREG. Il s’agit de mettre en évidence une terminologie et des concepts spécifiques, afin de créer une harmonisation de la terminologie utilisée à l’intérieur de la plateforme, cela dans une perspective multilingue. Les étudiants ayant accès aux modules pourront ainsi avoir recours à un répertoire conçu en fonction de leurs exigences formatrices.

Pour chaque terme, le glossaire présente une fiche terminologique, représentant une « carte d’identité » du terme analysé, qui vise à le décrire du point de vue linguistique (catégorie grammaticale, rapports avec les autres termes du même domaine, synonymie, hyperonymie...), ainsi que du point de vue conceptuel (définition, note technique/encyclopédique...). Il est important de souligner que, dans une perspective d’intercompréhension multiculturelle, chaque fiche ne permet pas la traduction du terme par le renvoi à une autre fiche équivalente, mais correspond à une recherche terminologique spécifique, effectuée pour chaque terme et dans chaque langue concernée.

Ritorna alla Barra di Navigazione